Вестник Кавказа

Билингвальный сборник Ахундова

В издательстве Центр книги Рудомино вышел сборник Мирзы Фатали Ахундова «Человеческий разум, этот божественный дар…» на русском и азербайджанском языках. Издатели пытались показать по возможности полно многогранную и разностороннюю литературно-общественную деятельность Ахундова, дать читателю представление о нем как о прозаике, поэте, философе-мыслителе и ученом-востоковеде. В сборник включены некоторые малоизвестные или ранее не публиковавшиеся тексты.

Выступая на презентации в библиотеке иностранной литературы им. Рудомино, посол Азербайджана в РФ Полад Бюль-бюль оглы, заявил: «Когда читаешь стихи Мирзы Фатали Ахундова, посвященные памяти Пушкина, то понимаешь, что, наверное, надо очень любить российскую поэзию, российскую словесность, саму Россию, чтобы написать такие стихи».

«Книга эта создавалась совместными усилиями – нашими, Института рукописей Академии наук Азербайджана, и российской стороной, - рассказал заведующий отделом перевода и информации Института рукописей НАНА Фарид Алекберли. - Источниками послужили рукописи и документы, хранящиеся в Институте рукописей НАНА. Там содержится так называемый личный фонд выдающихся деятелей науки и культуры Азербайджана, в том числе и личный фонд Мирзы Фатали Ахундова, который включает в себя большое количество его рукописей, писем, фотографий и других материалов, связанных с его жизнедеятельностью и творчеством. Разумеется, творчество Ахундова исследуется ни одно поколение, но каждый раз мы находим что-то новое, каждый раз мы можем по-новому взглянуть на уже известные факты, чтобы еще раз подчеркнуть значимость этого человека в культуре Азербайджана, в мировой культуре и во взаимосвязях культуры Азербайджана и России. Ахундов оказал огромное влияние на формирование философской мысли и современных представлений, нового взгляда на окружающую действительность, нового взгляда на мир не только в Азербайджане, но и в значительной части мусульманского Востока. Его произведения переписывались от руки, распространялись и издавались в Иране, в Турции, их читали в Средней Азии, они считались образцом передовой мысли того времени. Ахундов был неординарным человеком, который понял, что необходимо порвать с прошлым, с традициями, для того, чтобы его народ и народы его региона отвечали требованиям сегодняшнего дня, чтобы они могли шагнуть в будущее, чтобы они порвали с той косностью, с тем традиционализмом, с тем религиозным фанатизмом, который сковывал развитие региона, не давал им возможности (Азербайджану и вообще мусульманскому Востоку) стать вровень с передовыми странами того времени.
Но как он пришел к этой мысли? Конечно же, благодаря влиянию российской передовой мысли, с которой он был знаком – с произведениями русских писателей, русских поэтов, а также с европейскими источниками, как в оригиналах, а он владел и французским, и немецким языками, так и в русских переводах. Этот человек бросил вызов своей современности, потому что его не понимали ортодоксальные представители восточной научной мысли и философии, не понимали его очень часто даже и на Западе, и в России не всегда его воспринимали и понимали. Его проекты реформирования алфавита не получили поддержки не только на Востоке, но также и со стороны российского руководства, которое говорило: «Мы не можем запрещать мусульманам пользоваться их традиционным алфавитом, это оказалось бы давлением на них». Тем не менее он проталкивал свои идеи. Сохранились его письма многочисленным деятелям культуры России, Турции, Ирана, и в этом сборнике тоже публикуются письма к Крузенштерну и к другим. Он всячески пробивал эту идею. Он понимал, что народ должен развиваться, а для этого надо снять все ограничения и все препоны, которые не дают ему возможность шагнуть в будущее. К числу этих препон относился также и алфавит.
Алфавит играет огромную роль в развитии народов. Арабский алфавит, который используется в Азербайджане с первых веков ислама, то есть фактически с седьмого века, когда Азербайджан уже вошел в состав арабского халифата, и здесь распространился ислам, в основном пользовались арабским алфавитом. При всех его положительных качествах он не соответствовал нормам азербайджанского языка, поскольку в азербайджанском языке девять гласных, а арабский алфавит передает только три гласные. С помощью огласовок специальных можно шесть передавать, но он не передает основные гласные тюркских языков, в том числе азербайджанского. Поэтому научиться читать и писать на нем было очень трудно, и это препятствовало распространению грамотности среди народа.
Ахундов еще в то время предложил, что нужно менять алфавит, но для того времени это была крамольная идея, потому что считалось, что арабский алфавит – это алфавит, которым написан Коран, и поэтому ни в коем случае трогать его нельзя – это святотатство. Его предали анафеме и духовные деятели, и часть традиционалистского общества, даже запретили его хоронить на мусульманском кладбище.
Тем не менее этот человек всю жизнь боролся. Он не побоялся бросить вызов общественной мысли своего времени, не побоялся бросить вызов современности. Как бы пожертвовал он в какой-то степени собой ради будущего своего народа. И вот в этой его миссии, в том, что он сделал, большую роль сыграли связи с Россией, влияние представителей передового российского общество – русских интеллигентов, русских ученых, философов. Он как бы объединил все лучшее, что было в Азербайджане, на Востоке, в плане философии, наших традиций, с тем, что было на Западе, и создал новое оригинальное направление, которое в дальнейшем получило свое продолжение. Пришли люди, которые оценили по достоинству то, что сделал Ахундов. Это произошло позже, после его смерти, но тот вклад, который он внес, послужил развитию азербайджанского народа и оказал влияние на развитие передовой мысли на всем мусульманском Востоке.
Эта книга сама по себе как бы пропагандирует деятельность нашего великого общественно-политического деятеля. Я бы его назвал не столько философом, не столько ученым и не столько писателем, не столько драматургом, сколько общественным деятелем, потому что всем этим он занимался с одной-единственной целью – хотел помочь своему народу встать на ноги и шагнуть в будущее. Это была его гражданская позиция. Как говорится, «поэтом можешь ты не быть, но гражданином быть обязан»».

По словам директора Института философии НАНА Ильхама Мамедзаде, «в истории любых культур, народов, есть фигуры, которые прорвали свое время и шагнули как бы вперед, в будущее. Мирза Фатали Ахундов был одним из таких. Прежде всего, это философ и человек, который посмотрел для мусульманского Востока по-новому на проблему веры и разума. Мусульманский Восток все время почему-то подчинял разум вере. А Мирза Фатали Ахундов смог на эту проблему посмотреть с точки зрения величия и господства разума. Мы за одно это должны его помнить. Сегодня идет расцвет религиозных верований. Вера возвращается на постсоветском пространстве. Иногда это заставляет вычеркивать прошлое, которое предполагало рационализм, материализм и так далее. Вера –значимая часть культуры любого народа, в том числе, ислам для Азербайджана. Но есть и другая тенденция, которую нельзя забывать, которую иногда в советское время несколько грубо называли «материализмом», а на самом деле это было понимание, что веру можно анализировать, можно дать право доминирования разуму. Мирза Фатали Ахундов из таких.
Он прорвал свое время еще и потому, что в замкнутом Востоке своего времени он увидел какой-то негатив и понял, что мир в общем-то един. То, что сегодня мы говорим о глобальном мире, о глобализации, Мирза Фатали Ахундов, наверное, увидел. Он по-особому относился к российской культуре, которая для него была трамплином в мир - мир он, наверное, воспринимал как европейскую культуру. 
Он был из верующей семьи; знал арабский, персидский, турецкий. Ничего в этом удивительного не было. Удивительно то, какие великолепные стихи он написал на смерть Пушкина. «Восточная поэма на смерть Пушкина» отдает долг памяти Пушкину.
Мирза Фатали Ахундов на Восток принес иронию и юмор. Я философией занимаюсь, и надо бы говорить о философии, о вере и разуме, о «Трех письмах индийского принца Кемал-уд-Довле к персидскому принцу Джелал-уд-Довле и ответу на них», но все-таки самое главное – это его сатира, юмор, это его трагикомедии. Для мусульманского мира это очень трудная вещь. И сегодня не все в мусульманской культуре юмор понимают. Ахундов сумел написать великолепные трагикомедии, его блистательная ирония и сегодня не оставляет нас неравнодушными».

«Ахундов – это азербайджанский Пушкин во всем объеме этого понятия, потому что то, что сделал Пушкин для русской литературы, Ахундов сделал для азербайджанской литературы», - думает писатель Чингиз Гусейнов.
13225 просмотров